คำนำสำนักพิมพ์
วรรณกรรมของเกาหลียังไม่แพร่หลายนักในเมืองไทย อาจจะเป็นไปได้ว่าเรื่องราวต่าง ๆ ไม่ค่อยแพร่หลายในภาษาอังกฤษ ซึ่งถือเป็นภาษากลางที่จะถ่ายทอดต่อไปสู่ภาษาอื่น ๆ
สำหรับเรื่อง ‘ผีเกาหลี’ พิมพ์เล่มครั้งแรกเมื่อร้อยกว่าปีมาแล้ว และ เจมส์ เอส. เกล ผู้สนใจขนบธรรมเนียม วัฒนธรรมประเพณีของเกาหลี แปลเป็นภาษาอังกฤษ พิมพ์ครั้งแรกเมื่อปี ค.ศ. 1913
ศาสตราจารย์ ชุน ซุด ออห์ แห่งวิทยาลัยฝึกหัดครูจอร์จ พีบอดี้ สหรัฐอเมริกา ได้กล่าวถึงหนังสือเล่มนี้ว่า ‘น่ายินดีอย่างยิ่งที่มีผู้แปลเรื่องเกาหลีเหล่านี้ให้เราได้อ่าน โดยผู้แปลเป็นผู้รอบรู้เรื่องเกี่ยวกับประเทศเกาหลี ตลอดจนชีวิตจิตใจและความนึกคิดของชาวเกาหลีเป็นอย่างดี’
คอลัมน์วิจารณ์หนังสือในนิตยสาร ‘ดิ เอเชีย แม็กกาซีน’ ได้เขียนถึงไว้ว่า ‘เป็นการรวมเรื่องเล่าโดยผู้เล่าเรื่องที่มีชื่อเสียงชาวเกาหลีสองท่าน บางเรื่องน่าเพลิดเพลิน น่ารัก บางเรื่องก็น่าสยดสยอง แต่ทุกเรื่องล้วนน่าสนใจ’
นิตยสาร’โอเรี้ยนท์ เวสต์’ ได้แสดงความชื่นชมไว้ว่า ‘ผู้อ่านจะต้องรู้สึกสะเทือนใจ ด้วยคุณภาพของเรื่อง และการบรรยายอย่างแจ่มชัดของผู้เล่าชาวเกาหลีโบราณ ซึ่งสามารถบอกเล่าถึงวัฒนธรรมที่ซ่อนเร้นในยุคสมัยนั้นได้เป็นอย่างดี’
น่าสังเกตว่า เรื่องผีในเล่มนี้แทบทุกเรื่องสามารถนำมาเปรียบเทียบเป็นบทเรียนกับเหตุการณ์ปัจจุบันในวงการเมืองได้เป็นอย่างดี นี่อาจจะเป็นเหตุผลสำคัญที่ทำให้หนังสือเล่มนี้เป็นที่นิยมไปทั่วโลกและเนิ่นนานมากกว่าร้อยปีแล้ว ถือเป็นวรรณกรรมอมตะเล่มหนึ่งของเกาหลีทีเดียว
สำนักพิมพ์ผีเสื้อยินดีอย่างยิ่งที่ได้เสนอวรรณกรรมโบราณเรื่องนี้เป็นภาษาไทย โดยการพิมพ์ครั้งนี้ ได้ปรับปรุงแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ในการพิมพ์ครั้งแรกให้ถูกต้องสมบูรณ์ตลอดจนขัดเกลาสำนวนภาษา และจัดรูปเล่มใหม่