ความนำสำนักพิมพ์
หนังสือแปลเล่มนี้ นับเป็นปรากฏการควรบันทึกไว้
ในสารบบการแปลหนังสือของประเทศไทย เมื่อผู้แปล
ผลงานของโรอัลด์ ดาห์ล นักเขียนวรรณกรรมเด็ก
เลื่องชื่อ เป็นเด็กอายุ 12 ปี คือ เด็กหญิงในใจ เม็ทซกะ
ขณะเรียนชั้นเกรด 7 หรือเทียบเท่ามัธยมศึกษาปีที่ 1
ย้อนหลังไปเมื่อครั้งอายุ 10 ขวบเด็กหญิงในใจ
มีผลงานหนังสือเล่มแรก ชื่อ ‘ความในใจ’ ได้รับรางวัล
หนังสือดีเด่นใน พ.ศ. 2560 หลังจากนั้นก็มีผลงานอีก
เล่มหนึ่ง คือ ‘นางฟ้าตกสวรรค์กับไอศครีมฉี่หิ่งห้อย
และอื่น ๆ ในวงกลม’ รวมทั้งหนังสือแปล ‘แอนน์ แฟรงค์
หนังสือภาพ’
ความสำเร็จด้านการแปลและการเขียนนี้ เริ่มต้น
จากโครงการอบรมครอบครัวหนังสือ และวิธีสมุดบันทึก
เด็กหญิงในใจเป็นนักเขียนผีเสื้อเด็กๆ หมายเลข 3
และสมาชิกสมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทยในปี 2561
ขณะอายุ 12 ปีพร้อมกันกับนักเขียนเด็กอีกสองคน
ปรากฏการณ์นี้เป็นสิ่งยืนยันว่า เราอาจค้นพบ
อัจฉริยภาพของเด็กได้ ด้วยวิธีง่ายที่สุด ราคาถูกที่สุด
และเห็นผลเร็วที่สุด คือ การเขียนบันทึก นั่นเอง
เด็กจะเก่งได้เมื่ออ่านหนังสือมาก ๆ แต่จะเก่ง
ยิ่งขึ้นถ้าอ่านแล้วคิด และจะเก่งได้มากที่สุดจนถึงขั้น
อัจฉริยะ หากฝึกฝนให้อ่าน คิด และเขียน
การแปลหนังสือนี้โดยนักแปลขณะอายุเพียง
12 ปี ไม่อาจเกิดขึ้นได้หากไม่มีสมุดบันทึกให้เด็กหญิง
ผู้นี้ได้แสดงฝีมือการเขียนสองภาษาในเวลาเดียวกัน
จนปรากฏต่อบรรณาธิการ กระทั่งได้รับมอบหมายให้
ทำงานแปล
บัดนี้ จึงอาจนับได้ว่า ในใจ เม็ทซกะ เป็นนักแปล
อายุน้อยที่สุดในบรรดาผู้แปลผลงานของโรอัลด์ ดาห์ล
อย่างมืออาชีพทั่วโลก
และขอประกาศว่า ในใจ เม็ทซกะ เป็นนักแปล
ผู้แปลหนังสือของโรอัลด์ ดาห์ล ประจำสำนักพิมพ์ผีเสื้อ
นับแต่นี้เป็นต้นไป
สำนักพิมพ์ผีเสื้อ
มกราคม 2565
คำนำผู้แปล
โรอัลด์ ดาห์ล เป็นนักเขียนที่ในใจชื่นชอบตั้งแต่เด็ก ๆ
เวลาอ่านก็รู้สึกเหมือนกับหลุดเข้าไปในอีกโลกหนึ่ง
ซึ่งอะไร ๆ ก็เกิดขึ้นได้ เขาเขียนหนังสือเด็กที่อ่านแล้ว
สนุกและยิ้มได้ตลอดเวลา ในใจปลื้มใจมากที่ได้แปล
หนังสือของโรอัลด์ ดาห์ล และหวังว่าฉบับแปลไทยนี้
จะสนุกไม่แพ้ต้นฉบับเดิมนะคะ
ขอขอบพระคุณคุณตา มกุฏ ที่วางใจให้หนูแปล
หนังสือเล่มนี้และมอบโอกาสดี ๆ ให้หนูเสมอ ขอบคุณ
คณะทำงานทุกคนของสำนักพิมพ์ผีเสื้อที่ทำให้หนังสือ
ซึ่งหนูแปล สำเร็จออกมาเป็นเล่มจริง ๆ และสวยงาม
ขอบพระคุณผู้อ่านด้วยค่ะ
ในใจ เม็ทซกะ
ธันวาคม พ.ศ. 2564