ซื้อหนังสือจาก ‘ร้านหนังสือ’ เพื่อให้ระบบหนังสือของชาติเติบโตยั่งยืน
  หน้าแรก   เฟซบุ๊คทั้งหลาย   หนังสือ   บทความ   ระบบหนังสือ   เกี่ยวกับผีเสื้อ   บันทึกถึงผีเสื้อ   ห้องสนทนา   โรงเรียนวิชาหนังสือ
  ดอนกิโฆเต้ฯ   ของเล่น   ของที่ระลึก   แผนที่เว็บ   คำถามเดิมๆ   นิตยสารหน้าจอ   สมัครสมาชิก   แก้ไขข้อมูลสมาชิก   สั่งซื้อหนังสือ
  หน้าแรก > ห้องสนทนา : (ห้อง) คุยกันวันนี้ > กระทู้
 
 
         
    กระทู้    
         
  great poem of an african boy got award from UNWhen    
       
  I born, I black : 
When I grow up, I black : 
When I go in Sun, I black : When I scared, I black : 
When I sick, I black : 
And when I die, I still black :  
And you white fellow : 
When you born, you pink : 
When you grow up, you white : When you go in sun, you red : 
When you cold, you blue : 
When you scared, you yellow : When you sick, you green : 
And when you die, you grey : 
And you calling me colored?
   
       
  จากคุณ april - [ ๑๑ ม.ค. ๒๕๕๑  ๒๑:๕๖ น. ]    
       
  แสดงความคิดเห็น | แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม | ส่งต่อให้เพื่อน | พิมพ์หน้านี้     
         
         

  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  น่าจะตั้งรางวัล 
สำหรับผู้แปลบทกวีนี้เป็นภาษาไทย(ได้ดีเลิศ)
ที่ไม่ใช่สำนวนซึ่งแพร่หลายทางเมลส่งต่อ นะคะ

  
     
  จากคุณ นางสาวนิตยา - [ ๑๑ ม.ค. ๒๕๕๑  ๒๒:๔๙ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  ขอแก้ไขที่มาและเนื้อหาในบทกวีให้ถูกต้องนะคะ
บทนี้ส่งต่อกันแพร่หลายทางฟอร์เวิร์ดเมล
มักลงเครดิตผิดๆ ว่าแต่งโดยเด็กชายแอฟริกัน
บ้างบอกว่าเป็นบทกวียอดเยี่ยมรางวัล UN ปี 2006 ซึ่งไม่จริง (เวลาได้รับเมลส่งต่อ ควรตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลให้มาก)
อันที่จริงแล้วบทกวีนี้แต่งโดยนักเรียนหญิงชาวอังกฤษคนหนึ่งซึ่งไม่เปิดเผยชื่อ
จากโรงเรียน King Edward VI School, Birmingham 
-----------
Coloured
-----------
When I was born, I was black.
When I grew up, I was black.
When I get hot, I am black.
When I get cold, I am black.
When I am sick, I am black.
When I die, I am black.
When you were born, You were pink.
When you grew up, You were white.
When you get hot, You go red.
When you get cold, You go blue.
When you are sick, You go purple.
When you die, You go green.
AND YET YOU HAVE THE CHEEK TO CALL ME COLOURED!!!

by an Anonymous pupil of King Edward VI School, Birmingham, UK.
Found in The children"s book of poems, prayers and meditations ed. Liz Attenborough (Element Books, 1989)
ที่มา  http://www.poetrylibrary.org.uk/queries/faps/#27
  
     
  จากคุณ วิเลป - [ ๑๒ ม.ค. ๒๕๕๑  ๑๓:๓๕ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  ขอบคุณ คุณวิเลป ครับที่กรุณาเผยแพร่ข้อมูล
อย่างไรก็ตาม แม้จะไม่รู้ว่าผู้แต่งคือใคร
แต่ก็รู้ว่าเป็นเด็ก และเด็กชาวอังกฤษเสียด้วย(เธอจะมีผิวสีอะไรก็เถอะ)
บทกวีนี้จะถือเป็นต้นฉบับให้นักอ่านได้ร่วมสนุก (จะเรียกสนุกได้หรือเปล่า---)
และขอตั้งรางวัลตามข้อเสนอของนางสาวนิตยา
จำนวน ๓ รางวัล สำหรับสำนวนดีที่สุด ๓ สำนวน 
การตัดสิน นับคะแนนจากคณะบรรณาธิการสำนักพิมพ์ผีเสื้อ ๕ ฅน
รางวัล คือ
๑. หนังสือ ดอนกิโฆเต้แห่งลามันช่าฯ ฉบับพิมพ์เผยแพร่ครั้งแรก ๑ เล่ม
๒. สมุดบันทึกขอบทอง ปกวัสดุเสมือนหนัง เล่มใหญ่ ๑ เล่ม
๓. วรรณกรรมเยาวชนของสำนักพิมพ์ผีเสื้อ  ตามแต่ผู้ได้รับรางวัลจะเลือก จำนวน ๓ เล่ม
ขอเชิญชวนร่วมรายการ "ร่วมสนุกแปลครั้งที่ ๑" โดยทั่วกัน
  
     
  จากคุณ bflybook.com - [ ๑๒ ม.ค. ๒๕๕๑  ๑๕:๑๗ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  ขอเพิ่มเติม
รูปร่างหน้าตาของของรางวัล จะหาวิธีถ่ายรูปมาให้ดูครับ(ตอนนี้ระบบส่งรูปภาพยังไม่เรียบร้อยดีนัก)
ส่วนกำหนดเวลาส่งต้นฉบับแปลบทกวี "ร่วมสนุกแปล ครั้งที่ ๑" นั้นคือ 
วันที่ ๒๙ กุมภาพันธ์ พ.ศ.๒๕๕๑ เวลา ๒๔.๐๐ น. เวลาในประเทศไทย
ส่งต้นฉบับทางอีเมล  ถึง
bflybook@bflybook.com
(โปรดระบุหัวข้ออีเมล  "ร่วมสนุกแปล ครั้งที่ ๑")
ต้นฉบับทั้งหมดจะนำมาเผยแพร่ทางเว็บไซต์นี้ ในเดือนมีนาคม พ.ศ.๒๕๕๑
ขอบคุณครับ
  
     
  จากคุณ bflybook.com - [ ๑๒ ม.ค. ๒๕๕๑  ๑๕:๒๖ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  ชอบกลอนบทนี้มากค่ะ  
     
  จากคุณ blue - [ ๑๖ ม.ค. ๒๕๕๑  ๑๕:๕๒ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  ไม่มีความสามารถในการแปลเท่าไหร่
แต่อยากร่วมสนุก เนื่องจากราวัลล่อตาล่อใจมากๆๆๆ
  
     
  จากคุณ CoolKID - [ ๑๙ ม.ค. ๒๕๕๑  ๑๘:๑๙ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  เอ่ออ...ขอถามอีกรอบนะคะ
ตกลงที่จะให้แปลนี่ให้แปล 
บทของ คุณ วิเลป  หรือ  คุณ april คะ
  
     
  จากคุณ CoolKID - [ ๑๙ ม.ค. ๒๕๕๑  ๒๐:๐๔ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  แปลบทนี้ครับ
Coloured
-----------
When I was born, I was black.
When I grew up, I was black.
When I get hot, I am black.
When I get cold, I am black.
When I am sick, I am black.
When I die, I am black.
When you were born, You were pink.
When you grew up, You were white.
When you get hot, You go red.
When you get cold, You go blue.
When you are sick, You go purple.
When you die, You go green.
AND YET YOU HAVE THE CHEEK TO CALL ME COLOURED!!!
(บทที่คุณวิเลปส่งมา)
  
     
  จากคุณ bflybook.com - [ ๑๙ ม.ค. ๒๕๕๑  ๒๐:๑๐ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๙ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  ฉันอาจรู้ว่ากวีบทนี้เต็มไปด้วยสรรพสี
แต่ฉันไม่อาจรู้ความหมายที่อยู่ใต้เงาแห่งสรรพสีนั้น
 
 
 
  
     
  จากคุณ fanllawliet - [ ๒๑ ม.ค. ๒๕๕๑  ๑๖:๒๑ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๑๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  ไว้จะลองดูค่ะ  
     
  จากคุณ Jambolanz - [ ๒๒ ม.ค. ๒๕๕๑  ๒๓:๐๘ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๑๑ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  พอแปลได้ครับ แต่น่าจะขำกับสำนวนกระท่อนกระแท่นตามประสาคนไทยขนานแท้แต่มาแปลภาษาฝรั่ง (แปลไว้อ่านเอง) ไว้รออ่านของคนที่ชำนาญดีกว่า  และน่าจะมีกิจกรรมอื่น ๆ ให้คนแปลไม่เป็นได้ร่วมสนุกกันบ้างนะครับ  
     
  จากคุณ พิมพ์เอก - [ ๒ ก.พ. ๒๕๕๑  ๐๙:๐๗ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๑๒ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  น่าสนุกดี ...  
     
  จากคุณ นัทธ์ - [ ๙ ก.พ. ๒๕๕๑  ๒๑:๑๒ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 

แสดงความคิดเห็น :
สีพื้น :
ตำแหน่ง :
ชื่อผู้ส่ง :
       
     
สำนักพิมพ์ผีเสื้อ ๕/๔ ถนนสุขุมวิท ซอย ๒๔ กรุงเทพฯ ๑๐๑๑๐ โทรศัพท์ ๐๒ ๖๖๓ ๔๖๖๐-๒
การมีโอกาสอ่านหนังสือดี นับเป็นโชคของมนุษย์