เราเชื่อมั่นประการหนึ่งว่า การทำหนังสือดีก็เสมือนสร้างโบสถ์วิหาร
  หน้าแรก   เฟซบุ๊คทั้งหลาย   หนังสือ   บทความ   ระบบหนังสือ   เกี่ยวกับผีเสื้อ   บันทึกถึงผีเสื้อ   ห้องสนทนา   โรงเรียนวิชาหนังสือ
  ดอนกิโฆเต้ฯ   ของเล่น   ของที่ระลึก   แผนที่เว็บ   คำถามเดิมๆ   นิตยสารหน้าจอ   สมัครสมาชิก   แก้ไขข้อมูลสมาชิก   สั่งซื้อหนังสือ
  หน้าแรก > ห้องสนทนา : ห้องบรรณาธิการต้นฉบับ > กระทู้
 
 
         
    กระทู้    
         
  การใช้ ฃ ฅ ฆ    
       
  ทางสำนักพิมพ์มีหลักการในการใช้ ฃ  ฅ และ ฆ อย่างไร
จำเป็นไหมที่คำว่าคน ควรจะสะกดด้วย ฅ
   
       
  จากคุณ nynn - [ ๓๐ ธ.ค. ๒๕๕๐  ๑๐:๔๓ น. ]    
       
  แสดงความคิดเห็น | แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม | ส่งต่อให้เพื่อน | พิมพ์หน้านี้     
         
         

  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  "ใช้ตามครูสอน" ทุกประการครับ
กล่าวคือ ครูโรงเรียนรัฐบาล(ซึ่งถือเป็นหลักของการเรียนการสอนภาษาไทย) แต่ไหนแต่ไรมา สอนเด็กตั้งแต่ชั้นอนุบาลว่า
ก ไก่
ข ไข่
ฃ ขวด
ค ควาย
จึงใช้ตามนั้นครับ
ฅ ฅน
  
     
  จากคุณ ผีเสื้อ - [ ๓๐ ธ.ค. ๒๕๕๐  ๑๔:๒๙ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  อธิบายเพิ่มเติม :
คำว่า "ฅน" ในความหมายมนุษย์
สำนักพิมพ์มีความเห็นว่า ตราบใดที่ครูยังสอนอ่านว่า
"ฅ คน" 
ก็สมควรใช้ "ฅ ฅน"
ถ้าไม่ต้องการให้ใช้ "ฅ ฅน" กระทรวงศึกษาธิการต้องออกประกาศ ให้ครูทุกฅนเลิกสอนเช่นนั้น
หรือราชบัณฑิตยสถาน จะต้องดำเนินการให้แน่ชัด ไม่ว่าในอดีตสืบไปนานเท่าใดจะเคยออกเสียงอย่างไร แต่ควรกำหนดให้แน่ว่า จะเอาอย่างไรในปัจจุบัน
เพราะไม่ค่อยมีเหตุผลนักที่จะสอนเด็กปาวๆว่า
"ฃ ฃวด" แต่เมื่อเด็กโตขึ้นแล้วกลับบอกเขาว่า "ฃ ฃวด นั้นผิด"
หรือ อ่านให้เด็กฟัง และให้เด็กอ่านออกเสียงว่า "ฅ ฅน"
แต่พอเป็นผู้ใหญ่ กลับบอกว่าไม่ใช่
  
     
  จากคุณ ผีเสื้อ - [ ๓๐ ธ.ค. ๒๕๕๐  ๑๔:๔๖ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  นั่นสินะครับ แบ่งแยกออกชัดเจนว่า ฅ ฅน, ค ควาย แต่ทำไมถึงให้สะกด "คน" โดยทั่วไป ไม่ใช่ "ฅน"
หรือทางกระทรวงฯ ตะขิดตะขวงใจ ไม่อยากให้ฅนกับควาย ใช้ ฅ, ค ตัวเดียวกัน
บนแป้นพิมพ์ ฃ และ ฅ ก็หายากเหลือเกิน อยู่ไม่ซ้ำกัน บนคีย์บอร์ดของเครื่องตั้งโต๊ะ และ โน๊ตบุ๊ค
ขอถามเกี่ยวกับ ฆ ระฆัง หน่อยครับ ในการแปลมีหลักอย่างไรในการใช้ ฆ ระวัง
ปล. น่าจะมีล็อกอินอัตโนมัติสำหรับสมาชิกนะครับ

  
     
  จากคุณ nynn - [ ๓๐ ธ.ค. ๒๕๕๐  ๑๙:๓๘ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  อันที่จริง ฅ. ใช้กับคำว่า "ฅอ" ไม่ใช่หรือครับ
เดิมมันคือ ฅ. ฅอคน  ต่อมาจึงเพี้ยนเป็น ฅ.คน
เพราะฉะนั้น "คน" สะกดอย่างนี้ถูกต้องแล้ว
ผมเข้าใจถูกไหม
  
     
  จากคุณ บก.รด. - [ ๑๑ ม.ค. ๒๕๕๑  ๐๑:๑๖ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๐ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  การถ่ายเสียงจากภาษาสเปน เป็นภาษาไทย
ในหนังสือของสำนักพิมพ์ผีเสื้อ ดูเหมือนจะปรากฏ "ฆ" ชัดเจนที่สุด
จึงได้ประมวลความเห็นของนักวิชาการด้านภาษาสเปน มาเสนอ โดยอาจารย์สว่างวัน ผู้แปลเรื่องดอนกิโฆเต้ฯ เป็นสื่อกลาง ได้คำตอบคร่าวๆ ดังนี้
---พยายามสืบเสาะค้นคว้ามาจากนักภาษาศาสตร์สองราย  คนใกล้ตัวมาก คือ  อาจารย์สถาพร กับอาจารย์สุกิจ  และ อาจารย์โอฬาร ซึ่งมีความเห็นตรงกัน (อาจารย์โอฬาร เขาทำเรื่องปัญหาของนักเรียนไทยในการออกเสียงสเปน)
 
สรุปอย่างนี้นะคะ
๑. ทั้งอาจารย์สถาพรและอาจารย์สุกิจ เช่นเดียวกับอาจารย์ผู้แปลเอกสารทั้งหลาย  เวลาถ่ายเสียง J และ Ge, Gi พวกเราใช้ "ฆ"
 
๒. อาจารย์สุกิจตอบมาว่า ทั้ง "ค" และ "j, ge, gi" เป็นพยัญชนะที่เกิดจากการใช้เพดานอ่อนเหมือนกัน  แต่การออกเสียง "ค" ต้องกักลมไว้ก่อนแล้วปล่อยเสียงออกมา  จึงถือเป็น "เสียงระเบิด" (improsive)  สำหรับ "j" และ "ge, gi" แทนเสียงในสัทศาสตร์สเปนด้วย /x/ นั้น ไม่ต้องกักลม  ให้ออกเสียงต่อเนื่องกัน  เรียกว่า "เสียงเสียดสีหรือเสียงเสียดแทรก" (fricative)
 
๓. ค และ ฆ  ในภาษาไทยปัจจุบันไม่ต่างกันทางการออกเสียง  ในอดีตอาจจะต่างกัน  ที่มีหลักฐานปรากฏ คือ ย และ ญ ค่ะ  อาจารย์สุกิจเคยได้ยินมาว่า  "ในสมัยอยุธยา  เสียง ญ ออกเสียงขึ้นจมูก  ดังนั้น  คำว่าสเปน  เดิมจึงเขียนด้วย ญ  เป็น เสปญ  เพราะเขาถ่ายเสียงตามที่เขาได้ยินคนสเปนพูด"
 
๔. การแทนที่เสียง j, ge, gi จึงเป็นเรื่องของสุนทรียศาสตร์  มากกว่าสัทศาสตร์  
คือ เราแค่ต้องการบอกว่า  Juan, Jorge, Jaime ฯ เสียง J นั้นแท้จริงแล้วมีความต่างทางสัทศาสตร์จาก ค  เพียงแต่เราไม่มีเสียงที่เกิดจากเพดานอ่อนและเป็นเสียงเสียดแทรก  เราจึงเลี่ยงไปใช้เสียง ฆ (แม้ว่าเสียง ค และ ฆ ออกเสียงไม่ต่างกัน)
 
 
ไม่ได้ยกเสียง ge, gi ให้ เลย  แถมสักนิดแล้วกันนะคะ  
เช่น เมือง Gerona  เราถ่ายเสียงว่า "เฆโรน่า"  หรือเมือง "Gij๓n" ถ่ายเสียงว่า "ฆิฆ็อน"  ค่ะ  
นอกจากนี้  เวลาผู้แปลภาษาสเปนก็บรรดาครูสอนภาษาสเปนด้วยกัน  ถ่ายเสียงในเอกสารที่ใช้ในราชการ  เราไม่ใส่วรรณยุกต์เอก โท ตรี จัตวา  (เข้าใจว่ายึดตามราชบัณฑิต)  
แต่พอเราแปลหนังสือ นวนิยาย (ไม่ทางการ)  เราใส่วรรณยุกต์  เช่น ฆอร์เฆ่ มาร์ต้า (ใส่ยามักการตรงทัณฑฆาต)  
แต่บางครั้งเราเอาวรรณยุกต์ออกเพราะใส่แล้วความหมายกำกวม เช่น เมืองกอร์โดบา (ถ้าใส่จะกลายเป็นกอร์โดบ้า)---
คำตอบเหล่านี้ สำหรับเวลานี้ ต่อจากนี้ อาจจะมีคำตอบอื่นๆเพิ่มเติมอีก
 
  
     
  จากคุณ bflybook.com - [ ๑๕ ม.ค. ๒๕๕๑  ๑๖:๕๑ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๖ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
  กำลังตามหา คอ-คน
ใครใช้โน้ตบุค ช่วยแนะนำหน่อยค่ะ
  
     
  จากคุณ Mrs. Johnson - [ ๔ มิ.ย. ๒๕๕๑  ๑๗:๔๒ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 
  ความคิดเห็นที่ ๗ - แจ้งความเห็นไม่เหมาะสม  
     
   คีย์บอร์ด อยู่ถัดจาก ล, ตรงคีย์ |\
ขวามือสุด แถวที่สองจากบนครับ
 
  
     
  จากคุณ บรรณาธิการฝึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึึกหัด - [ ๔ มิ.ย. ๒๕๕๑  ๑๘:๐๕ น. ] - ความคิดเห็นเพิ่มเติม  
 

แสดงความคิดเห็น :
สีพื้น :
ตำแหน่ง :
ชื่อผู้ส่ง :
       
     
สำนักพิมพ์ผีเสื้อ ๕/๔ ถนนสุขุมวิท ซอย ๒๔ กรุงเทพฯ ๑๐๑๑๐ โทรศัพท์ ๐๒ ๖๖๓ ๔๖๖๐-๒
ฅนไทย แปลว่า รู้อ่าน รู้คิด รู้ทำสิ่งดี